Black Clover 11 – Lo que sucedió cierto día en la Ciudad del Castillo

Tiempo de la dosis semanal de Noelle y el relleno de Black Clover.

Esta semana no veremos mucho, sólo un viaje a la Ciudad del Castillo, chistes reciclados y cameos con personajes que deberíamos conocer más adelante (si es que el relleno les permite animar tanto xd).

Disfrútenlo y si el tiempo lo permite, nos vemos mañana con más anime que ya estamos en ello.

Como cada semana, agradecimientos a Gin-san por la edición y a Evilsorcerer por la corrección, ya que sin su ayuda sería imposible sacar nuestra versión tan rápido.

Si no saben cómo descomprimir, pásense por acá. Si desean más versiones pueden seguir nuestros tutoriales; ¿Quieres más versiones?, Haz tu mkv con peso fijo.

Si tienen problemas con los límites de Mega pásense por acá para ver un método que puede ayudarles a burlarlo.

Recuerden unirse a nuestro Grupo de Facebook, seguirnos en Twitter, en Google + y suscribirse al blog para recibir los últimos lanzamientos en su correo.

Ver más de:

6 Respuestas

  1. Gracias x un nuevo capitulo.
    Su versión es la mejor que hay de Black Clover en cuanto karaokes, edición, traducción mucho más completa a comparación de CR, pero tengo un pequeño inconveniente sobre lo último.
    Soy latino como ustedes, pero se me hace que un poco andan exagerando en las jergas latinas, se hace un poquito pesado leer alguna que otra cosa.
    Espero no molestar mucho 😀

    • No molesta y tienes razón, pero tampoco puedes negar que Magna, Yami y Asta se prestan para ese tipo de vocabulario, al resto de los personajes los tengo en algo más neutro, además debemos recordar que esos 3 son vagos y delincuentes convertidos en Caballeros Mágicos que no han renunciado a sus viejas costumbres, y en mi vida he escuchado a un vago o delincuente de barrio bajo hablando como Heath o los de la Golden Dawn xd.

      Así que mientras se trate de esos 3 personajes o futuros Black Bulls con las características mencionadas el vocablo será de ese tipo, para el resto, intentaré hacerlo más neutro.

      Además, recuerda que esta serie se basa en clases sociales así que creo debemos adaptar el vocablo según ellos, nobles con educación y campesinos, dependiendo de su carácter como ya lo has visto.

      También si aún no lo notas, te lo aclaro antes de que te surja la duda.
      Roto el trato de Asta hacia Magna desde “usted” hasta “tú”,pero igual que lo anterior eso depende de la situación, cuando lo trata de igual a igual (campesino a campesino) o cuando lo trata con respeto porque le enseña algo nuevo.

      Ahora sí, esos son los criterios que tomamos para nuestra traducción y el por qué no puedo (quiero xd) suavizar el vocablo de los vagos o delincuentes.

      Saludos, gracias por seguir nuestra versión, y espero no sea un inconveniente el vocablo usado.

      • Es verdad lo que dices, de que su vocablo serviría para ver de que clase social son esos 3 personajes y si habrá alguno que otro mas adelante, una buena forma sería esa.
        Pero se que este tema es un poco difícil de hablar se que cada fansub y su traductor tiene su estilo y lo entiendo. Pero siempre me pasaba esto cuando veía alguna que otra serie de un fansub español de España, que realmente hay muy buenos fansub x ese lado pero ellos algunas veces lo hacían solo para su región con sus jergas algunas se entienden pero en otras uffff solo para que ellos nomas entiendan y los españoles estarían para mi como diciendo (que se jodan esos latinos nos gusta asi y asi lo metemos) eso es una de las cosas que no me gusta mucho de los fansubs de España.
        Se estaría un poco cometiendo el mismo error por acá, si alguien de España quisiera ver de un buen fansub español para Black Clover no podría ver de acá porque siendo sinceros ellos no entenderían alguna que otra palabra.
        A decir verdad yo no leo el manga de esta serie no se si mejorará (eso espero XD) tiene alguno que otro punto muy cliché y el personaje principal un poco… demasiado gritón.
        Esperando a mas de sus capis que se nota que le meten ganas en todas sus series que vi en particular me gusta que la serie tenga una buena edición. Y como dije antes me encanta ver y coleccionar del mejor fansub que encuentro y sea como se que hagan los seguiré.

        • pues en eso tienes razón, pero la verdad creo que si uso palabras más “neutras” por así decirlo, perdería un poco de escancia los personajes, y a pesar de sonar como esos fansubs españoles que nos atormentaron en el pasado (también me tocó que me mandaran a ver si puso la puerca en persona por este detalle xd), ya que carecemos de staff español nuestras series van enfocadas a un público latinoamericano, así que les saldrá hacer lo que hicimos en su momento y buscar las expresiones en el diccionario…

          Del manga, pues como dices, se nota claramente de dónde toma “inspiración” el mangaka, pero de igual forma la historia es buena y los personajes rescatables, sólo te aviso que el anime va re lento por la enorme cantidad de relleno que están metiendo xd.

          De los carteles, ese gran trabajo lo hace Gin-san semana a semana, y también puedes apreciar más de su trabajo en Nanatsu no Taizai.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *