Reclutamiento

Bien nakamas, este post lo abro porque hace meses no sabemos nada de nuestro compañero y co-fundador Nikkiwill, no se ha reportado con nadie para avisar de su situación, así que lastimosamente ni siquiera sabemos si se encuentra bien, por ende podemos declararlo oficialmente desaparecido y sus series pausadas indefinidamente hasta que tengamos tiempo de ponernos a traducirlas o hasta que alguien nos ayude con ello.

Las series de las que estaba a cargo antes de desaparecer son Date A Live II, Date A Live Mayuri Judgement, y todas las temporadas faltantes de Senki Zesshou Symphogear.

También está Fullmetal Alchemist Brotherhood en el olvido por la misma situación, pero en este caso fue una nueva recluta que tradujo 2 volúmenes y se dio a la fuga.

Por ende estamos reclutando Traductores para esas 3 series, pero deben leer atentamente el apartado “Antes de Alistarte”, porque en verdad no queremos desertores porque no les guste nuestra forma de trabajo ¬¬

Antes de Alistarte

Un Fansub Más es un grupo de fans del anime que se dedica a subtitular sus series preferidas de cualquier época.

El tiempo que se dedica a subtitular series al día depende de la situación actual de cada miembro del staff ya que siempre se da prioridad a la subsitencia y las responsabilidades en el día a día de cada integrante.

No tenemos tiempos de entrega (por eso los retrasos indiscriminados) pero eso no significa que no estemos disponibles para consultas todos los días.

Todas las series pasan por mis manos (SRND) ya que Saskens no tiene pc, Evilsorcerer tiene más que suficiente con sus proyectos, y Nikkiwill era el corrector que me ayudaba y ya no está con nosotros, por ende al que más paciencia le deben de tener es a mí, si no saco sus proyectos en cuanto me los mandan es por 2 razones, o Bkdeathmon les ganó (generalmente esto siempre pasa, por eso vemos mucho Gundam por acá), o aún necesito hacerle los efectos a la Base de su proyecto, hacerle los carteles, esperar que terminen los encodes de alguna otra serie, o simplemente decidí dedicarle esa semana a las series que traduzco.

Sabiendo esto, puedo demorar de 15 a 30 días en tomar su proyecto, pero no deben preocuparse ya que siempre sacamos todo.

También, espero estén dispuestos a entablar amistad, porque eso es lo que nos mantiene funcionando después de 3 años y contando, aunque he de advertirles que el significado de amistad con nosotros e echar carrilla y aguantar, así como discutir de anime y manga en general (no nos gusta el yaoi, así que eso sería un problema si a ustedes sí y quieren hablar de ello…)

Bien, eso es lo máximo que ustedes pueden esperar de nosotros como compañeros de fansub para que no salgan decepcionados después de que tenemos falta de compromiso con las series.

No remuneramos económicamente su trabajo (hubo quien preguntó esto, por eso lo aclaramos) debido a que es un pasa tiempo y cualquier forma de obtener un beneficio por lo que hacemos se considera piratería (que le caiga la pedrada a quien lo haga), si buscan un trabajo están en el lugar equivocado, seguro su agencia de empleo más cercana puede ayudarlos con ello.

Y lo que esperamos nosotros de ustedes:

Para los que quieran ser traductores que dominen el idioma del que planean traducir al español, que traduzcan con el vídeo y se tomen el tiempo para darle sentido a las oraciones ya que no queremos una traducción a la Final Fantasy VII de PSOne, si no algo entendible, que no se anden robando los subtítulos de otro fansub o de CR, si planean tomar alguno de esos como base se avisa ya que nosotros siempre damos el respectivo crédito a el dueño del script y/o traducción original, Y LO ÚLTIMO PERO TAMBIÉN LO MÁS IMPORTANTE: ¡QUE NO DEJEN BOTADO AL FANSUB CON SUS PROYECTOS SIN SIQUIERA DECIR ADIÓS!

Para los que esperan ser correctores, necesitan principalmente paciencia hacia los traductores, dominar el idioma español (neutro o en todo caso latinoaméricano, por favor, ya que aún no tenemos miembros españoles, no conocemos sus modismos), y corregir con el vídeo para que ver si tiene sentido la traducción que reciben.

Sin más, sería todo lo que necesitamos, 3 traductores para cada una de esas series y algún corrector que se ofrezca para cualquier revisión que se necesite, pueden contactarnos por Facebook, correo a staffunfansubmas@gmail.com, o mediante la página de Contacto

It's only fair to share...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn